The Tree and the Reed(木と葦)

イソップ英語部
スポンサーリンク

“Hey, little one,” said the Tree to the Reed growing at its feet, “why don’t you plant your roots deep in the ground and lift your head high in the air like I do?”

“I am happy with my place,” said the Reed. “I may not be as tall as you, but I think I am safer.”

“Safe?” laughed the Tree. “Who can pull me up by my roots or bend my head to the ground?” But soon, the Tree had to regret its boasting. A strong wind came and pulled it out by its roots, leaving it as a useless log on the ground. But the little Reed, bending with the wind, stood up straight again once the storm was over.

Being small and unnoticed can sometimes be safe.

Tree – 木
Reed – 葦(あし)
Little one – 小さな者(この場合は葦を指します)
Roots – 根
Ground – 地面
Lift – 持ち上げる
Head – 頭
Air – 空気、空
Happy – 幸せ、満足している
Place – 場所、立場
Tall – 背が高い
Safe – 安全な
Laugh – 笑う
Pull up – 引き抜く
Bend – 曲げる、屈する
Strong wind – 強い風
Regret – 後悔する
Boasting – 自慢、誇り
Storm – 嵐
Over – 終わった、過ぎ去った
Being small – 小さいこと
Unnoticed – 気づかれない
Safe – 安全な

“Hey, little one,” said the Tree to the Reed growing at its feet, “why don’t you plant your roots deep in the ground and lift your head high in the air like I do?”

  • Hey, little one:
    • 「little one」は「小さな者」という意味で、ここでは葦を親しみを込めて呼びかけています。
    • “Hey” は呼びかけの表現。
  • said the Tree to the Reed growing at its feet:
    • “said” は動詞、過去形で「言った」。
    • “the Tree” は主語。「木が言った」という意味。
    • “to the Reed” は前置詞句で、「葦に対して」。
    • “growing at its feet” は “the Reed” にかかる分詞構文で、「木の足元に育っている葦」という意味。
  • why don’t you plant your roots deep in the ground and lift your head high in the air like I do?:
    • why don’t you ~? は提案や勧誘の表現で、「~してはどうですか?」という意味。
    • “plant your roots deep in the ground” は「あなたの根を地面に深く植えたら」という意味で、”plant”(植える)は動詞、”your roots”(あなたの根)は目的語。
    • “and lift your head high in the air” は「そして頭を高く空に持ち上げたら」という意味で、”lift”(持ち上げる)は動詞、”your head”(あなたの頭)は目的語。
    • “like I do” は「私がそうするように」という意味で、”like” は「~のように」という意味の接続詞、”I do” は「私がする」という意味。

“I am happy with my place,” said the Reed. “I may not be as tall as you, but I think I am safer.”

  • I am happy with my place:
    • “I am” は「私は~です」という意味。
    • “happy with ~” は「~に満足している」という表現。
    • “my place” は「私の場所、立場」という意味で、”with” の後ろに来ることで「自分の立場に満足している」という意味になる。
  • said the Reed:
    • ここでは “said the Reed” という倒置構文が使われており、「葦が言った」という意味。”the Reed said” の語順を変えて強調している。
  • I may not be as tall as you, but I think I am safer:
    • “I may not be” は「私は~ではないかもしれない」という意味の助動詞表現。
    • “as tall as you” は「あなたほど背が高くない」という意味。
    • “but I think I am safer” は対比の構文で、「しかし私はより安全だと思う」という意味。”I think”(私は思う)が「私はより安全だと思う」の内容を表している。

“Safe?” laughed the Tree. “Who can pull me up by my roots or bend my head to the ground?”

  • Safe?:
    • “Safe”(安全)という言葉を繰り返し、驚きや疑問を表現している。
  • laughed the Tree:
    • “laughed” は「笑った」という意味の動詞、過去形。
    • ここでも倒置構文が使われており、”the Tree laughed”(木が笑った)を強調している。
  • Who can pull me up by my roots or bend my head to the ground?:
    • “Who” は疑問詞で「誰が~?」という意味。
    • “can” は助動詞で「~できる」という意味。
    • “pull me up by my roots” は「私を根こそぎ引き抜く」という意味。
    • “bend my head to the ground” は「私の頭を地面に曲げる」という意味。
    • “or” は選択肢を表す接続詞で、「または」という意味。

But soon, the Tree had to regret its boasting.

  • But soon:
    • 「しかしすぐに」という意味。
  • the Tree had to regret:
    • “had to” は「~しなければならなかった」という義務を表す助動詞。
    • “regret” は動詞で「後悔する」という意味。
  • its boasting:
    • “its” は「それの」を表す所有格。
    • “boasting” は「自慢」という意味の名詞。

A strong wind came and pulled it out by its roots, leaving it as a useless log on the ground.

  • A strong wind came and pulled it out by its roots:
    • “A strong wind” は「強い風」という意味で、主語。
    • “came” は動詞で「来た」という意味。
    • “and” は接続詞で「そして」。
    • “pulled it out by its roots” は「それ(木)を根こそぎ引き抜いた」という意味。
    • “by its roots” は「根によって、根から」という意味の前置詞句。
  • leaving it as a useless log on the ground:
    • “leaving” は現在分詞で、結果を表す「~したままにする」という意味。
    • “it” は木を指し、”as a useless log” は「役に立たない丸太として」という意味。
    • “on the ground” は「地面に」という意味。

But the little Reed, bending with the wind, stood up straight again once the storm was over.

  • But the little Reed:
    • 「しかし、小さな葦」という意味で、主語。
  • bending with the wind:
    • “bending” は現在分詞で、”the little Reed” にかかっており「風に曲がりながら」という意味。
  • stood up straight again:
    • “stood up” は「立ち上がった」という意味の動詞、過去形。
    • “straight” は副詞で「まっすぐに」という意味。
    • “again” は「再び」という意味。
  • once the storm was over:
    • “once” は接続詞で「~するとすぐに」という意味。
    • “the storm was over” は「嵐が過ぎ去った」という意味。

Being small and unnoticed can sometimes be safe.

  • Being small and unnoticed:
    • “Being” は動名詞で「~であること」という意味。
    • “small” は形容詞で「小さい」。
    • “unnoticed” は形容詞で「目立たない」という意味。
  • can sometimes be safe:
    • “can” は助動詞で「~であることができる」という意味。
    • “sometimes” は副詞で「時々」という意味。
    • “be safe” は「安全である」という意味。

コメント

タイトルとURLをコピーしました